<progress id="33vd1"><meter id="33vd1"><meter id="33vd1"></meter></meter></progress>
    <th id="33vd1"></th>

    <noframes id="33vd1">

      <progress id="33vd1"><meter id="33vd1"></meter></progress>

      <th id="33vd1"><meter id="33vd1"><video id="33vd1"></video></meter></th>

      <noframes id="33vd1">

      《經濟學人》精講

      • 名稱:《經濟學人》精講
      • 分類:經濟管理  
      • 觀看人數:加載中
      • 時間:2020/12/24 16:22:51

      Day 11

      China is not an easy place to work, and, in clothing at least, Chinese consumers tend to revere brands. But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination.

      本句主要講優衣庫在中國市場的境況,以及中國消費者的購物喜好。China is not an easy place to work,中國市場不容易做,或者我們說(外國品牌)要打開中國市場不容易。這里特指的是服飾行業in clothing at least。表示至少在服飾行業是這樣的。

      其原因?Chinese consumers tend to revere brands.

      revere /rɪˈvɪə/

      表示尊敬;崇敬,同意替換詞:respect/ admire/ honor/ worship

      常用搭配be revered as…被尊為…

      如,他被尊為民族英雄。我們可以說:

      He is revered as a national hero.

      句中的revere brands可以翻譯成崇尚品牌。

      也就是說:由于中國消費者傾向于崇尚品牌,中國市場不容易打開,至少對于服飾行業是如此。那么,國外品牌(優衣庫)在中國就沒市場了嗎?后面一句,but可見,并非如此。

      But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination.

      label-obsessed:adj.由label和obsessed合成,沉迷品牌的。這里the+adj.表示一類人,如the young指年輕人;the wealthy指富人;句中the label-obsessed指沉迷品牌的人。

      bits and bobs (常用口語)指七零八碎,零碎的東西/事情。類似還有bits and pieces、odds and ends

      如,旅行前要整理好一些零零碎碎的東西。我們可以說:

      I am going to sort out some bits and bobs before I go on holiday tomorrow.

      layering(層疊)和co-ordination(配合),在表示服飾穿著時指“疊穿”(見圖)和“搭配”。也就是說中國消費者可能追求名品,但對于用于疊穿和搭配的服飾,選擇較樸素和平價的就可以了?赡芫蜁x擇優衣庫里面的衣服。

      翻譯:

      中國消費者傾向于崇尚名牌,要打開中國市場并不容易,至少在服飾行業是這樣。但即便是沉迷名牌的人也需要一些平價、樸素的服飾來疊穿或者做搭配。

      Day 12

      The exuberant private sector has been stifled; its share of output has stagnated, and firms must establish party cells which then may have a say over vital hiring and investment decisions.

      這個句子在講private sector(私營部門,即私營企業firm)發展受抑制,且受party的干預過多。修飾private sector的定語是exuberant /ɪɡˈzjuːbərənt/豐富的;茂盛的;充滿活力的。這是過去私營部門的發展情況,the exuberant private sector可翻譯成蓬勃發展的私營部門。

      如今,私營企業發展受抑制,句中體現在…has been stifled, …has stagnated。構成押韻。stifle和stagnate的意思相近,都表示抑制、停滯不前,可以成對記憶。

      stifle /ˈstaɪfəl/: to stop sth from happening or developing

      如,stifle innovation/ creativity 壓制創新

      stifle the unrest 抑制動亂

      也可以用來表示壓抑、強忍住…某種情感。

      如,stifle a yawn/ smile/ grin etc

      它的形容詞stifling用來形容悶的、令人透不過氣 的。

      It is stifling in the room. 房間里悶得人難受。

      He found life stifling. 他感覺生活令人窒息。

      stagnate /stæɡˈneɪt/: to stop developing or making progress

      句中the share of output has stagnated表示產出的比例停滯不前。

      have a say in/on/over…表示對…有發言權,其主語是party cells(party組織)。它對企業內部的vital hiring(重要招聘)和 investment decisions(投資決策)都有發言權。

      注意say這個小詞,用作名詞表決定權、發言權。

      比如,誰最后說了算。我們可以說:Who has the finial say?

      對…我們需要有更大的發言權

      We want a greater say in …

      在決定出售公司的問題上,我們沒有發言權。

      We had no say in the decision to sell the company.

      Have your say 是習語,表示充分發表意見;說出心里話

      She won’t be happy until she’s had her say.

      她要把話都說出來才舒暢。

      翻譯:

      蓬勃發展的私營部門受到抑制,占經濟產出的比例停滯不前。企業必須建立黨組織,而黨組織可能在重要的招聘和投資決策上有發言權。

      Day 13

      In Beijing, I once met the small community of westerners who had cracked Mandarin.

      看下這個外刊用詞,crack 常見的作為名詞(裂縫);作為動詞(裂開)。Here,crack Mandarin中crack用作動詞,顯然不能作為“裂開”來理解。

      Atcually, crack有一個意思是:to find the solution to a problem or to find the way to do sth difficult。Mandarin(普通話)對于westerners(西方人)來說,絕對是something difficult的。那crack Mandarin就相當于find the way to deal with Mandarin. 攻克了普通話,也就是熟練掌握了這門語言。

      所以,我們可以用crack a language來表示:掌握一門語言。

      另外,相似的用法還有:

      crack the problem 解決問題

      crack the code 破譯密碼

      crack the case 偵破案件

      老外對于crack這個詞有很多的活用,我們可以看例句感受下:

      My lips were dry and cracked.

      我的嘴唇干裂。

      She cracked an egg into the pan.

      她在鍋里打了一個雞蛋。

      Her face cracked into a smile.

      她臉上綻放了笑容。

      You will crack up if you carry on working like this.

      你再這樣干下去,身體會垮掉。

      He walked in and everyone just cracked up.

      他一進來,人人都捧腹大笑起來。

      Time was cracking on and we were nowhere near finished.

      時間飛逝,可我們卻遠遠沒有完成。

      crack還常用于一些口語表達中:

      crack it 做成某事

      我想我們成功了?梢哉f:

      I think we have cracked it! / I think we have got it cracked!

      crack a joke 說笑話

      他老是拿我的長相開玩笑?梢哉f:

      He kept cracking jokes about my appearance.

      get cracking 立即大干起來

      要做的事情很多,咱們馬上行動吧?梢哉f:

      There is a lot to be done, so let’s get cracking.

      句中,the small community of westerners(指一小群西方人),他們已經cracked Mandarin(熟練掌握普通話了)。理解正確了crack這個詞,這句翻譯就很容易啦:

      在北京,我曾見過一小群熟練掌握普通話的西方人

      Day 14

      Citizens may enjoy the fruits of economic growth but may not protest against the costs, from pollution to yawning inequality.

      本句一個轉折連詞but連接了citizens(公民)能做的事enjoy the fruits of economic growth(享受經濟增長的成果)和不能做的事protest against the costs(抗議其所帶來的代價)。后面from pollution to yawning inequality是對于costs的補充說明。

      具體來看下里面的這個外刊用詞yawn?吹統awn我們就會浮現一個打哈欠的畫面吧,stretch and yawn(伸懶腰、打哈欠),這是yawn最常用的意思。但套用在此處顯然不合適。yawning inequality,yawn的動詞ing形式作定語修飾inequality,是怎樣的一種不平等性呢?

      此處,yawn: to be very wide and often frightening and difficult to get across. 我們常用a yawning gap/ gulf/ chasm來表示巨大的鴻溝。

      比如,巨大的貧富差距,我們可以說:

      The yawning gap between the rich and the poor.

      句中的yawning inequality,就是巨大的不公平性,或者說日益增長的不公平。

      另外,yawn還能用作n.

      1.     表哈欠 如stifle a yawn 忍住不打哈欠(stifle前面剛講過哦)

      2,常用a yawn來指代無聊乏味的人/事情

      如:The meeting was a big yawn from start to finish

      這個會議至始至終都很無聊。

      翻譯:

      公民可以享受經濟增長的成果,但不可抗議其代價,無論是污染還是日益增長的不平等。

      Day 15

      Some foreign observers find it easy to explain China’s relative gloom.

      這個句子不難理解跟翻譯,主要想講講gloom這個詞和它的兩個常用習語。

      gloom 用作名詞,表示悲觀、愁悶。形容詞是gloomy。

      如,愁眉苦臉,我們可以說:

      an expression of gloom

      a gloomy expression

      with gloomy looks on the face

      它的兩個常用習語:

      我們可以用doom and gloom來表達一種悲觀失落的情緒(a feeling of having lost all hope),或用來描述前景黯淡(to have a bleak prospect)。同樣,可以寫成gloom and doom。

      即便明顯受挫,但對我們來說絕非勝利無望。我們可以說:

      Despite the obvious setbacks, it is not all doom and gloom for us.

      另外,pile on the gloom常用來表示雪上加霜(make unpleasant situation worse)。類似的還有pile on the agony/ add insult to injury

      比如,你對她說的話等于是雪上加霜,我們可以說:

      What you said to her is to pile on the gloom/ agony.

      What you said to her is to add insult to injury

      翻譯:

      一些外國觀察者認為,中國相對悲觀的情緒很容易理解。

      Day 16

      A City broker had to be at his desk, and with his wits about him, when the New York market opened just after lunchtime in London.

      這個句子我們先來看when后面的內容,主要在講紐約的股市(the New York market)開市時間在倫敦的午餐之后(after lunchtime in London)。這里,when引導的時間狀語從句后置,翻譯成中文應提到前面來。

      然后看本句的主語A City broker,注意這里的city首字母是大寫的。the City: Britain’s financial and business center, in the oldest part of London. 專指倫敦的金融城、金融界(倫敦最古老的金融商務中心)。a City broker就是金融城的證券經紀人。他們要做的事情是: 1, had to be at his desk;2, with his wits about him.

      習語:with your wits about your或者have/keep your wits about your: be aware of what is happening and ready to think and act quickly 時刻保持頭腦冷靜;隨機應變。這里也就是指工作人員要坐在辦公桌前,開始辦公,進入工作狀態了。

      另外,我們可以用be at one’s wits end來形容人志窮計盡。

      翻譯:

      紐約的開市時間就在在倫敦午餐時間之后,而此時金融城里的經紀人必須回到辦公桌前,進入工作狀態。

      Day 17

      And a host of tax cuts and other measures are in train to pep up China’s slowing economy.

      這個句子看三個短語:

      a host of: a large number of表示大量、許多。其中,host:1.主人(女主人hostess)如,host family寄宿家庭;房東 2. 東道主,如host country 東道國;host city主辦城市 3. 主持人,類似presenter;anchorperson;compere。

      如,杭州將成為2022年亞運會的主辦城市。我們可以說:Hangzhou will be the host city of the 2022 Asian Games.

      be in train: it means be prepared for things to start 準備就緒,(陸續)準備好了。如, Everything is in train now, we can begin! 一切已經準備就緒,我們可以開始了。句中tax cuts and other measures are in train指得就是減稅等一系列措施已準備就緒、可以陸續推出了。

      pep up: to make sb/sth more interesting or full of energy 增加…趣味;使活躍;刺激。同義替換短語,我們可用spice up;liven up;jazz up

      如,在清新空氣中散散步會使你精神振奮。A walk in the fresh air will pep you up.

      比賽中的啦啦操(cheerleading)就是用來活躍氛圍的(pep up the atmosphere)。見圖。

      句中pep up China’s slowing economy,翻譯成“刺激”更為恰當,刺激正在放緩的經濟。

      翻譯:

      并且,中國將陸續推出減稅等一系列措施,來刺激正在放緩的經濟。

      Day 18

      The old City of public-school amateurism, late starts, early finishes and long, boozy lunches disappeared. In its place, a new City emerged under the sway of American investment banks.

      the City前面剛講過,指:Britain’s financial and business center, in the oldest part of London.倫敦的金融城、金融界(倫敦最古老的金融商務中心)。the old City指老派金融城;后文的the new City指新派金融城。兩者前后形成對比。

      英國的public school(公學) 跟我們概念中的公立學校是不一樣的。它指的是英國的公共學校,公學部分與皇室有關,另外是由一些較富有的社會人士設立,為其子女提供教育。此類學校入學的基本條件并不是學費,而是家庭背景。此處public-school是一個復合詞,作定語修飾amateurism,表示公學范兒的、非追逐利益的。

      amateurism /ˈæmətjərɪzəm / n. 業余主義。它的詞根是amateur: 1. adj. 表業余的、業余愛好的(反義:professional)。業余攝影愛好者,我們可以說:an amateur photographer 2. n. 表示業余愛好者、外行。職業選手和業余選手,我們可以說:professionals and amateurs。

      long, boozy lunches表示無酒不歡的悠長午餐。boozy /ˈbuːzɪ/: involving a lot of alcoholic drink, 比如嗜酒的人,我們可以說a boozy person;酒友,a boozy friend。同義替換詞:liquorous;bibulous。酗酒者,常用alcoholic(酒鬼);對應的,煙癮重的人,可表達成a chain smoker(老煙槍)。

      in its place在這里表示取而代之,可用instead替換。要表達取代,我們還可以說sth is giving way to或者sth is replaced/ superseded by…

      under the sway of 相當于under the influence/power of,表示在…的影響下。如,在朋友影響下,他改變了自己的看法:He changed his opinion under the sway of his friends.跟sway相關的另一個常用短語,hold sway,表示支配、統治。如傳統廣告形式仍占支配地位:The older forms of advertising still hold sway.

      翻譯:

      那種有著公學范兒的業余主義的、開工晚、收工早,以及吃著無酒不歡的悠長午餐的老派金融城消失了。取而代之的是受美國投資銀行影響而出現的新派金融城。

      每天堅持精讀一句外刊,一年后會有怎樣的效果?讓我們一起見證累積的力量!那些讓你現在戰戰兢兢的外刊?,可能也就那么回事兒。

      貴在堅持。畢竟,閱讀積累就是件細水長流的事。你花在這里的精力,都不會白費,因為,時間看得見!

      A级毛片久久久久久精品
        <progress id="33vd1"><meter id="33vd1"><meter id="33vd1"></meter></meter></progress>
        <th id="33vd1"></th>

        <noframes id="33vd1">

          <progress id="33vd1"><meter id="33vd1"></meter></progress>

          <th id="33vd1"><meter id="33vd1"><video id="33vd1"></video></meter></th>

          <noframes id="33vd1">