蘇利·普呂多姆(1839年3月16日-1907年9月7日),法國第一個以詩歌著稱的天才作家。1901年作品《孤獨與沉思》獲諾貝爾文學獎,是首屆諾貝爾文學獎獲得者。
褻瀆
美啊,你使神殿里的軀體一模一樣,
難道你被眾神嘲弄.到了這種程度,
以至于從天上落下,獻身于娼婦,
讓枯萎的心擁有你活潑的輝煌?
請讓心再變得純潔、有力,
莫非適合你的人真這么少見?
笑著把恥辱和內疚遮掩,
為習慣這,你變成了怎樣的奴隸?
美啊,你在裹讀自己,走吧,返回太空;
快從官妓的腳下逃開,
別再站污只來找你的才能與愛。
永遠離開這群雪白的女人,
或者最終,仿照她們赤裸的靈魂,
讓形體給她們一副真誠的面孔。
給揮霍者
心不脆弱,它用堅硬的金子鑄成:
但愿它像粗陶燒制的盆甕,
只能用一段時間,而后便碾作灰塵!
可它未絲毫磨損,痛苦!它變得空空。
享樂老在甕邊貪婪地打轉:
兄弟,別讓這家伙大口吸飲;
好好地看守住甕中的清泉,
多年積聚的財寶一夜就能揮凈。
對它要節約。不幸啊,那些糊涂蟲,
火紅的酒神節里他們提著美麗的陶甕,
甕中的香氣在偶像腳下喪失。
有天,他會感到,忠誠或負心的情郎,
一個處女的雙唇懸掛在他的心上,
可他張開的心啊已倒不出任何東西。
傷口
上兵被槍擊中,大叫一聲栽倒;
人們把他抬走;香脂消毒了傷口;
有天,傷口愈合了;士兵放心行走,
一個明朗的晴天,他相信傷口已愈。
可是,一當潮濕陰暗的天氣回復,
他就感到了舊日的痛苦在嚙咬;
于是,他覺得傷并未完全治好,
鐵的紀念品躺在他受傷的脅部。
同樣,隨著我思想的天氣變換,
我靈魂中舊日受過傷的地方,
我所害怕的憂慮也在慢慢回返;
一滴淚,一首悲歌,書中的一個字,
我樂于生存其間的碧天之云,
都使我感到心中舊愁的牙齒。
命運
要是我在丑一些的眼睛下懂得愛情
該有多好!那我就不會這么長久地
在世上忍受這唯一刀槍不入的辛酸回憶,
它離得再遠,對我來說也是記憶猶新。
唉!我怎能吹得滅這淡藍的眼睛
像吹一支蠟燭?它在我孤獨的心中亮閃;
我不能夠安心地度過一個夜晚,
哪怕披上墳墓漆黑的陰影。
我真希望自己能夠像大家一樣,
首先愛的是人品,而不是折磨人的驚艷!
這美貌超出了欲望的界限和心的力量!
我本來可以自由隨心地愛;
可我的情人,我已選擇的情人,
我無法再替換,就像姐妹。